欢迎访问幸运小站

[原创]对《未选择的路》一诗译文的商榷

作者:蛋蛋er 来源:www.pcdandanzoushi.com 时间:2018-08-14 阅读: 字体:

[原创]对《未选择的路》一诗译文的商榷
对一首名诗译文的商榷



《未选择的路》是美国诗人弗罗斯特上世纪20年代以前写的诗,语言平实而又意义深邃,深受读者喜爱。这首诗也被选入现在的初中一年级语文课本中。但这个译本有相当的错误,今大略指出,对我们理解这首诗的本意或许不无价值。下面是原诗和选入课本的译文对照。

The Road Not Taken(未选择的路)
Robert Frost(罗伯特.弗罗斯特)


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both.
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

黄色的/树林里/分出/两条路,
可惜/我不能/同时/去涉足,(去字多余)
我/在那路口/久久伫立, (traveler 未译出)
我/向着/一条路/极目望去, (“我”字多余)
直到它/消失在/丛林深处。 (bent 弯曲,不是消失)

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that passing there
Had worn them really about the same.

但我/却选了/另外一条路,(as just as fair 未译)
(And having perhaps the better claim 未译)
它/荒草萋萋,十分幽寂, (原文无“幽静”的意思)
显得/更诱人,更美丽;(原文无“美丽”的意思)
虽然/在这两条/小路上,
却很少留下/旅人的/足迹。(same 没有被译出来)

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden back.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

虽然/那天清晨/落叶满地,(虽然,原文中无对应的词。落叶与路的关系未译出)
两条路/都未经/脚印污染。 (污染一词,太重了,原文没有污染的意思)
啊,留下一条路/等改日再见!(first没有译出,原文无“再见”的意思)
但我知道/路径延绵/无尽头, (路通路的意思未译出)
恐怕我/难以/再回返。 (错误翻译。原文并非说“难以”,而是说“是否应该”,ever表示某个时候)

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.

也许/多少年后/在某个地方,(原文并无“也许”的词语)
我将/轻声叹息/将往事/回顾: (将……这种句式很累赘。两个“将”字出现在一句话里,更不应该)
一片/树林里/分出/两条路——
而我/选择了/人迹更少的/一条,
从此/决定了我/一生的/道路。(原句无“道路”对应的词。“道路”与上面的“路”语义重复,诗境没有推进。而且difference 的意思没有译出来。“一生”的意思原句没有,原诗更含蓄)

我30年前读研究生的时候,第一次读到这首诗,是中国社会科学院美国文学研究所研究员赵毅衡先生翻译的,当时没有见到原文,觉得赵先生的译本很不错。过了这么多年,其英文原作已经在网上可以随便查阅、引用,而社会上也有多种译本。上面这个译本,作者还是下了功夫的,翻译得比赵毅衡有所提高,也是对翻译事业的贡献。但我从诗歌创作者角度体会,仍有不足。作为此诗的爱好者,拟译如下:

未选择的路

【美】弗罗斯特

路,在黄色的林中分岔绵延
遗憾我不能同行两边。
旅人,长久伫立
极目凝望眼前的路
直到它转到灌木后面


我选择了其中一条,平坦而适宜
也许,还有更好的理由
它草色葱茏,吸引我去尝试
尽管两条路都曾有人涉足
但看起来大同小异

清晨,两条路静静躺在
未被踏乱的落叶中间
唉,我将先前走的路留给明天!
虽然知道路通向路
但我怀疑,是否有一天应该返还


许多年之后,在某个地方
讲到这件事我定会叹息惆怅
路在树林里分岔绵延,而我
选择了那条人迹较少的路
从此,一切的一切都再不一样!

【傅盛宁 译】

这首诗旨趣高远,有着内在的韵律,值得反复吟诵。如果用中国的传统诗歌形式,或许应该这样写吧:

林中路

路分林下草萋迷,
过客临歧叹息微。
今择一蹊天海去,
此生不复境皆非!


此贴已经被作者于 2018/5/18 19:28:58 编辑过

欢迎转载,本文标题:[原创]对《未选择的路》一诗译文的商榷,转载请注明原文网址: http://www.pcdandanzoushi.com/renshengzheli/2018/34484.html

    上一篇:[原创]荼蘼 下一篇:没有了

    发表评论
    请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
    用户名: 验证码:点击我更换图片