欢迎访问幸运小站

伯克利将访问由右翼议长Ben Shapiro

作者:admin 来源:未知 时间:2017-09-14 阅读: 字体:

Berkeley braces for visit by right-wing speaker Ben Shapiro
伯克利将访问由右翼议长Ben Shapiro
BERKELEY, Calif. (AP) — The University of California, Berkeley will seal off large parts of its campus like a fortress with a closed perimeter and a "very large" visible police presence Thursday, when the birthplace of America's free speech movement faces its next potential clashes.
伯克利,Calif.(美联社)-加利福尼亚大学,伯克利将关闭其校园的大部分地区,像一个封闭的周边堡垒和一个“非常大”可见的警察存在星期四,当美国自由言论运动的诞生地面临下一个潜在的冲突。
City and campus authorities anticipate demonstrations at a speech by conservative commentator Ben Shapiro, a former Breitbart editor, and are preparing for possible violence with a variety of new strategies and tightened security.
城市和校园当局预计在前保守派评论员Ben Shapiro的演讲中进行示威游行,并准备采取各种新的战略和加强安全措施可能发生的暴力事件。
For the first time in two decades, officers will be armed with pepper spray after the city council modified a 1997 ban at an emergency meeting this week.
二十年来,市政委员会在本周的紧急会议上修改了1997条禁令,这将是20年来警官们第一次手持胡椒喷雾。
The tactics to boost security are the latest indication of growing frustrations in Berkeley and other liberal cities that have become targets of violent political protests since the election of President Donald Trump and battlegrounds for extremist groups that support and oppose him.
提高安全策略是成长的挫折在伯克利和其他自由城市,由于极端组织支持唐纳德·特朗普总统和战场选举成为政治暴力抗议的目标的最新指示,反对他。
"We have seen extremists on the left and right in our city," said Berkeley Mayor Jesse Arreguin, a Democrat who backed the police request to use pepper spray. "We need to make sure violence is not allowed."
“我们已经看到在我市的左和右的极端分子,”伯克利说,Jesse Arreguin市长,一个支持民主党要求警方使用胡椒喷雾。”我们需要确保暴力是不允许的。”
Shapiro's event, organized by campus Republicans, is being watched as a warm-up act for later this month when provocative, right-wing speaker Milo Yiannopoulos says he plans to hold a "Free Speech Week" on Berkeley's campus with a 20-person lineup that includes Ann Coulter and Stephen Bannon, Trump's ex-chief strategist and head of Breitbart News. Campus officials say the event is not yet confirmed.
夏皮罗的事件,通过校园共和党的组织,是被看作为一个热身行为本月晚些时候,当挑衅,右翼扬声器MILO扬诺普洛斯说他计划在伯克利的校园与一个20人的阵容,包括Ann Coulter和Stephen Bannon举行“言论自由周”,特朗普的前首席策略师和布赖特帕特新闻的头。学校官员说,事件尚未证实。
It will be Yiannopoulos' second attempt to speak at Berkeley this year, after an event in February was abruptly canceled when masked, hooded left-wing anarchists dressed in black rioted outside the event — setting fires and smashing windows on campus and on nearby city streets.
这将是扬诺普洛斯第二次在伯克利今年二月说,后一个事件突然被取消时,戴着面具,戴着兜帽的左翼无政府主义者穿着黑色的骚乱事件外放火和打碎窗玻璃在校园和附近的城市街道。
Police and UC Berkeley officials were criticized at the time for giving demonstrators wide latitude and standing aside as the masked anarchists hurled Molotov cocktails at officers and caused $100,000 worth of damage.
警察和UC伯克利的官员在给示威者广泛的纬度和站在一边的蒙面的无政府主义者投掷燃烧瓶在官兵造成100000美元的损失时间的批评。
Violence escalated at subsequent off-campus protests and authorities say they have learned hard lessons as they struggle to balance free speech rights with preventing violence.
在随后的校园抗议活动中暴力升级,当局称他们在努力平衡言论自由和防止暴力之间吸取了惨痛的教训。
UC Berkeley's Provost Paul Alivisatos sent a recent campus-wide message detailing security plans, saying no one wearing masks or carrying weapons of any sort will be allowed on campus.
UC伯克利的Provost Paul Alivisatos派最近的校园信息安全计划的细节,他说没有人戴口罩或携带任何武器将被允许在校园。
Police will block off the building where Shapiro is scheduled to speak and several other buildings hours before the event starts. Anyone entering the secure zone to pick up tickets must present a photo I.D. Nearby parking lots will be closed.
在活动开始前几个小时,警察将封锁夏皮罗预定的大楼和其他几个建筑物。有人进入安全区取票必须出示有照片的身份证明。附近的停车场将被关闭。
Berkeley police chief Andrew Greenwood said police will make "very strong, rapid arrests" Thursday night if any protesters have weapons or wear masks.
伯克利警察局长Andrew Greenwood说,如果抗议者有武器或戴面具,警方将在星期四晚上进行“非常迅速的逮捕”。
The security measures include closing Sproul Plaza, the campus' central hub that was the epicenter of the 1960s Free Speech Movement and site of its most historic protests, sit-ins and speeches.
安全措施包括关闭史布罗广场,校园的中心枢纽,是上世纪60年代自由言论运动及其历史最悠久的抗议现场震中,静坐和演讲。
"Things have changed," UC Berkeley spokesman Dan Mogulof said. "We're a quantum leap away from the sort of arrangements we needed to make in the past for events that have the potential to attract strong political support or opposition."
“事情已经改变了,”伯克利大学的发言人Dan Mogulof说。”我们是一个巨大的飞跃,从我们需要作出的安排,在过去的事件,有可能吸引强有力的政治支持或反对。
In contrast, a similar event featuring Ben Shapiro on campus in 2016 before President Donald Trump was elected and also hosted by Berkeley College Republicans had " basic security." It went off peacefully and made no major headlines.
与此形成鲜明对比的是,在唐纳德·特朗普总统当选前的2016年,Ben Shapiro在校园里举办了一个类似的活动,并由伯克利学院的共和党人主持。
For Thursday's event, Mogulof said authorities are deploying "very, very large numbers of police officers" from campus, city and regional law enforcement agencies.
星期四的事件,Mogulof说,当局正在部署”,警察“从校园非常大的数字,城市和地区的执法机构。
Berkeley's frustrations are shared by officials in other famously liberal cities such as Seattle and Portland, Oregon where Trump supporters and left-wing protesters have repeatedly taken to the streets in supposed free speech demonstrations that have resulted in violence.
在西雅图和波特兰等著名的自由派城市,俄勒冈的支持者们和左翼抗议者多次在街头游行示威,导致了暴力事件的发生,伯克利的挫折感也得到了其他官员的认同。特朗普的支持者和左翼抗议者都在街头游行示威。
At a protest last week in Portland, police said anti-fascist protesters threw smoke devices and other projectiles at officers trying to keep the peace between pro- and anti-Trump crowds. Seven people were arrested.
在上周在波特兰举行的抗议活动中,警方说反法西斯示威者向试图控制亲特朗普反民众的官员们投掷烟雾装置和其他投射物。七人被捕。
Black-clad protesters have been a menacing presence at protests in the Pacific Northwest since before Trump was elected, often clashing with police at May Day marches, and they continue to show up at the many demonstrations.
在特朗普当选前,黑人抗议者一直是太平洋西北部抗议活动中的一个威胁者,他们经常在五一游行中与警察发生冲突,他们在许多示威游行中继续露面。
Portland Police Sgt. Chris Burley said the frequent clashes take a toll on officers trying to protect free speech rights.
波特兰警官克里斯伯利说,频繁的冲突采取人员试图保护言论自由权的收费。
"You're out trying to ensure that everybody is able to speak their mind and observe an assault," Burley said. "As officers try to step in to stop those assaults, the crowd turns on the officers."
伯利说:“你是为了确保每个人都能说出自己的想法,观察袭击。”当警察试图介入阻止这些攻击时,人群转向军官。”
Greenwood, the Berkeley city police chief, sought permission for police to use pepper spray because he said it is preferable to batons and tear gas for crowd control. Tear gas when fired disperses much more widely than pepper spray, raising the risk of hurting peaceful protesters who may be near violent demonstrators, Greenwood said.
Greenwood市警察局长伯克利请求警方允许使用胡椒喷雾,因为他说最好是警棍和催泪瓦斯来控制人群。格林伍德说,发射的催泪瓦斯比胡椒喷雾分散得多,增加了伤害接近暴力示威者的和平抗议者的风险。
"It is a request made of urgency," Greenwood told city councilors, calling protecting protesters and police amid continued violence in the city "a unique problem."
“这是一种迫切的要求,”格林伍德告诉市议员,呼吁保护抗议者和警察在城市”的一个独特的问题持续的暴力。”
He added: "The scope and scale of these demonstrations in our community is unprecedented."
他补充说:“这些示威活动在我们社区的规模和规模是前所未有的。”

欢迎转载,本文标题:伯克利将访问由右翼议长Ben Shapiro,转载请注明原文网址: http://www.pcdandanzoushi.com/news/2017/3474.html
    标签:
    发表评论
    请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
    用户名: 验证码:点击我更换图片