欢迎访问幸运小站

pc蛋蛋-愤怒的新加坡第一位女总统没有投票

作者:admin 来源:未知 时间:2017-09-13 阅读: 字体:

Anger as Singapore gets first female president without a vote
愤怒的新加坡第一位女总统没有投票
Singapore (AFP) - Singapore got its first female president Wednesday, but the milestone was overshadowed by criticism that her selection was undemocratic after she was handed the job without a vote.
新加坡(法新社)-新加坡星期三迎来了她的第一位女总统,但在她未经表决就被任命后,她的选择是不民主的,这一点使这个里程碑黯然失色。
Halimah Yacob, a former speaker of parliament from the Muslim Malay minority, did not have to face an election for the largely ceremonial post after authorities decided her rivals did not meet eligibility criteria.
Halimah Yacob,前国会发言人从马来穆斯林少数民族,没有面对的主要礼仪性职务的选举后,当局决定她的对手不符合申请条件。
It was not the first time in the affluent city-state -- which is tightly controlled and has been ruled by the same party for decades -- that the government has disqualified presidential candidates, making an election unnecessary.
这并不是富裕的城邦第一次受到严格控制,几十年来一直由同一政党执政,政府取消了总统候选人的资格,使得选举变得不必要。
But there was already unease about the process as it was the first time that the presidency had been reserved for a particular race, in this case the Malay community. The decision to hand her the job without an election added to the anger.
但这一进程已经令人感到不安,因为这是总统第一次为某一特定种族保留,在这种情况下,马来社区。她决定不经选举就把工作交给她,这更增添了愤怒。
Social media was abuzz with criticism as Halimah, a bespectacled 63-year-old who wears a headscarf, was formally announced as president-elect, with Facebook user Pat Eng writing: "Elected without an election. What a joke."
社会媒体是充斥着批评Halimah,一个戴着眼镜的63岁的人戴着头巾,被正式宣布为当选总统,脸谱网用户Pat Eng写:“没有一个选举。真是笑话。”
"I will call her President Select from now on," said Joel Kong on the networking site, while some posts were marked with the hashtag #NotMyPresident -- echoing the message used by upset Americans after the election of President Donald Trump.
“我会打电话给她的总统选择从现在开始,”Joel Kong说,在社交网站,而一些帖子都有标签# notmypresident——呼应了唐纳德·特朗普当选总统后心烦意乱美国人使用的消息。
- 'President for everyone' -
-总统为大家—
Halimah was a member of parliament for the ruling People's Action Party for nearly two decades before resigning to contest the presidency. She addressed the concerns about the selection process after being named president-elect.
Halimah近二十年前辞职竞选总统是执政的人民行动党国会议员。在提名当选总统后,她谈到了对选举过程的关注。
"I'm a president for everyone. Although there's no election, my commitment to serve you remains the same," she said.
“我是每个人的总统。她说:“虽然没有选举,但我为你们服务的承诺依然不变。”。
Halimah added she would "start working immediately" to bring the country together.
Halimah说她将“立即开始工作”,使国家团结起来。
She also insisted her status as Singapore's first female president was "not just tokenism", in a speech to a cheering crowd while wearing orange, a colour supposed to symbolise unity.
她还坚持说,她是新加坡第一位女性总统的地位是不是“装点门面”,在向欢呼的人群穿着橙色的话,颜色应该代表着团结。
"Every woman can aspire to the highest office in the land when you have the courage, determination and will to work hard," she said.
她说:“只要你有勇气,有决心,有决心,每一个女人都能在这片土地上追求最高的职位。”。
Singapore's head of state has limited powers, including vetoing senior official appointments. But an establishment figure has always held the role and there are rarely tensions with the government.
新加坡的国家元首的权力受到限制,包括否决高级官员的任命。但是一个当权者一直扮演着这个角色,很少有政府的紧张关系。
Authorities decided to allow only candidates from the Malay community to put themselves forward for the presidency to foster harmony in the city-state of 5.5 million people which is dominated by ethnic Chinese, and give more opportunities to minorities.
当局决定只允许马来族候选人担任总统,以促进550万个以华族为主的城市的和谐,并给少数民族提供更多机会。
Halimah is the first Malay president of Singapore for almost five decades. The last was Yusof Ishak, president from 1965 to 1970, the first years of the city-state's independence.
Halimah是近五年来新加坡第一个马来总统。最后是Yusof Ishak,总统从1965到1970,这个城市国家的独立的第一年。
But the decision to limit candidates to one race had caused concern, including among Malays, as it was seen as positive discrimination that ran counter to the city-state's traditional meritocratic principles.
但决定限制考生一赛已经引起了关注,其中包括马来人,因为它被视为积极的歧视,违背了城邦的传统精英原则。
Five people had originally put their names forward for the presidency and the government had scheduled an election for September 23.
最初有五个人把自己的名字放在总统宝座上,政府已经安排了9月23日的选举。
Two were quickly eliminated as they were not Malay. The two others, Malay businessmen, were disqualified on Monday as their companies were smaller than required by strict new eligibility rules introduced last year.
两人很快他们不是马来人的消除。另外两名马来西亚商人星期一被取消资格,因为他们的公司比去年出台的严格的新的资格规则所要求的要小。
Halimah automatically qualified as she has held public office. She will be inaugurated in a ceremony on Thursday.
她拥有自动合格Halimah公职。她将在星期四的开幕仪式。
欢迎转载,本文标题:pc蛋蛋-愤怒的新加坡第一位女总统没有投票,转载请注明原文网址: http://www.pcdandanzoushi.com/news/2017/3385.html
    标签:
    发表评论
    请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
    用户名: 验证码:点击我更换图片