欢迎访问幸运小站

pc蛋蛋-飓风IRMA的面孔

作者:admin 来源:未知 时间:2017-09-12 阅读: 字体:

The Faces of Hurricane Irma
飓风IRMA的面孔
HAVANA (AP) — The historic but often decrepit buildings of Havana and other colonial Cuban cities couldn't stand up to Hurricane Irma's winds and rainfall, collapsing and killing seven people in one of the highest death tolls from the storm's passage through the Caribbean.
哈瓦那(美联社)-历史但往往破旧的哈瓦那和其他殖民地古巴城市建筑不能经得起飓风欧玛的大风和降雨,倒塌,造成七人死亡的一个最高的死亡人数从风暴穿越加勒比海。
Authorities said Monday that three more people were killed by falling objects or drowning, pushing the death toll to 10 in Cuba and at least 24 others in the Caribbean. It was Cuba's worst hurricane death toll since 16 died in Hurricane Dennis in 2005.
当局星期一说,三多人死于坠物或溺水,古巴的死亡人数达到10人,加勒比地区至少有24人死亡。这是古巴自16飓风丹尼斯死亡以来最严重的飓风死亡人数2005。
Most of Cuba's grand old buildings were confiscated from the wealthy and distributed to the poor and middle classes after a 1959 revolution that promised housing, health care and education as universal rights. But with state salaries of about $25 a month and government agencies strapped for cash, most buildings have seen little maintenance in decades.
大多数古巴的老建筑都是从富人手中没收的,并在1959革命后向穷人和中产阶级发放,承诺将住房、医疗和教育作为普遍权利。但是,由于州政府每月工资约为25美元,政府机构资金短缺,大多数建筑物几十年来几乎没有维修。
Tropical rain and sea spray have chewed into unpainted facades and seeped through unpatched roofs. Trees have sprouted from balconies. Iron rebar has rusted, sloughing off chunks of powdery concrete.
热带雨林和浪花都嚼成未上漆的立面和渗透到未打补丁的屋顶。树木从阳台上发芽了。铁钢筋已经生锈,脱落粉状混凝土块。
Damage wasn't limited to Havana. More than 100 houses in a small town on Cuba's coastline were destroyed in Matanzas Province when Irma swept through the area, leaving hundreds of people homeless.
伤害不局限于哈瓦那。在古巴的海岸线的一个小镇,100多所房屋被毁在马坦萨斯省当Irma席卷整个地区,使数百人无家可归。
In every neighborhood, residents talk warily about the buildings that are one hurricane away from total collapse.
在每一个街道,居民说话小心,一个飓风远离建筑物总崩溃。
That hurricane came Saturday and Sunday as Irma ground up the northern coast, sending chest-high seawater six blocks into Central Havana and blasting the city with 60 mph winds.
星期六和星期日,飓风来到IRMA地面北部海岸,送六块齐胸高的海水进入哈瓦那市中心,与60英里的大风的城市爆破。
On Galeano Street in Central Havana, a fourth-floor balcony dropped onto a bus carrying Maria del Carmen Arregoitia Cardona and Yolendis Castillo Martínez, both 27. In the cities of Matanzas, Ciego de Avila and Camaguey, three men in their 50s and 60s died in building collapses. The government noted in a sternly worded press release that each "did not observe the behavior recommended by Civil Defense."
哈瓦那中部加莱亚诺街,第四楼的阳台上掉到一辆载有Maria del卡门arregoitia卡多纳和yolendis卡斯蒂略沃尔玛í眼镜,27。在Matanzas的城市里,谢尔戈阿维拉和卡马圭,在楼房倒塌在五六十岁死亡三人。政府在一份措辞严厉的新闻稿中指出,每一个“没有遵守民防建议的行为”。
On Animas Street in Central Havana, 51-year-old Walfrido Antonio Valdes Perez was caring for his older brother, Roydis, who worked as a florist until he was diagnosed with HIV. They lived on the second floor of building divided into 11 apartments, many of them divided by crude intermediate floors known as "barbeques."
在哈瓦那中部的动物街,51岁的walfrido安东尼奥巴尔德斯佩雷斯照料他的哥哥Roydis,曾是一个花店,直到他被确诊为HIV。他们住在建筑分为11个公寓二楼,他们中的许多人分为粗中间层称为“烧烤”。
After midnight, as wind whipped the neighborhood, a wall collapsed onto the roof of their building, crushing the two brothers to death.
午夜过后,风刮到了邻近地区,一堵墙倒塌在他们的屋顶上,把两兄弟压得粉碎。
No one noticed until the next morning, when neighbors saw a foot sticking out of the rubble.
直到第二天早上,邻居们看到一只脚从瓦砾堆里伸出来,才发现。
"We felt something, but no one imagined the roof and barbeque had collapsed," said homemaker Yudisleidis Mederos, 34. "These building are in really bad shape. Their room was the best one."
“我们感觉到了的东西,但是没有人想到屋顶烤肉已经崩溃,说:”家庭主妇Yudisleidis Mederos,34。”这些建筑物的外形很差。他们的房间是最好的。”
She and her neighbors remembered Roydis, 54, as a kind and helpful man who had become a virtual family member, helping care for their children, feed them and put them down for naps.
她和她的邻居记得roydis,54,作为一种有用的人,成为一个虚拟的家庭成员,帮助照顾孩子,给他们放下来睡觉。
Neighbors said they were ready to evacuate Saturday but emergency officials never asked them to leave.
邻国说,他们准备撤离星期六,但紧急官员从来没有要求他们离开。
On Monday, they showed the cracks running through the walls of their building, water leaking through the halls and living spaces, naked metal beams and loose gas pipes and electric cables.
星期一,他们在建筑物的墙壁上展示了裂缝,漏水穿过大厅和起居室,裸露的金属梁和松散的煤气管和电缆。
"We've been trying to fix things for years. It's a shame that maybe they'll come now, only after two people have died," said homemaker Laritza Penalver, 49.
“我们多年来一直在努力解决问题。这是一个耻辱,也许他们会来,只有两人死亡,说:”家庭主妇Laritza Penalver,49。
Havana was in recovery mode Monday, with crews cleaning away thousands of fallen trees and electric restored to a handful of neighborhoods. Schools were closed until further notice. President Raul Castro issued a message to the nation that didn't mention the deaths, but described damage to "housing, the electrical system and agriculture."
哈瓦那是在恢复模式下星期一,搜救人员清理倒下的树木和恢复一些社区电动千。学校已关闭,直至另行通知。Raul Castro总统向全国人民传达了一条信息,没有提到死亡,而是描述了“房屋、电力系统和农业”的破坏。
He also acknowledged destruction in the northern keys where Cuba and foreign hotel management firms have built dozens of all-inclusive beach resorts in recent years. The Jardines del Rey airport serving the northern keys was destroyed, the Communist Party newspaper Granma reported, tweeting photos of a shattered terminal hall littered with debris.
他还承认,近年来古巴和外国酒店管理公司已经建造了几十个包罗万象的海滩度假村。Jardines del Rey的机场服务北方键被破坏,共产党的报纸格拉玛报道,在一个支离破碎的候机大厅布满碎片的照片。
"The storm hit some of our principal tourist destinations but the damage will be repaired before the high season," starting in November, Castro wrote.
“风暴袭击了我们的一些主要旅游目的地,但损害将在旺季之前修复,”十一月开始,卡斯特罗写道。
To the east, in the Leeward Islands known as the playground for the rich and famous, governments came under criticism for failing to respond quickly to the hurricane, which flattened many towns and turned lush, green hills to a brown stubble.
在东部,在被称为富人和名人游乐场的背风群岛,政府因未能迅速应对飓风而受到批评,飓风使许多城镇夷为平地,使苍翠繁茂的山丘变成褐色的残茬。
Residents have reported food, water and medicine shortages, as well as looting.
居民报告食物、水和药品短缺以及抢劫。
British Foreign Secretary Boris Johnson defended his government's response to what he called an "unprecedented catastrophe" and promised to increase funding for the relief effort. Britain sent a navy ship and almost 500 troops to the British Virgin Islands, Anguilla and the Turks and Caicos islands.
英国外交大臣Boris Johnson为政府所称的“史无前例的灾难”作出回应,并承诺增加救援工作的资金。英国派出海军舰艇和近500部队到英属维京群岛、安圭拉、特克斯和凯科斯群岛。
The U.S. government said it was sending a flight Monday to evacuate its citizens from St. Martin, one of the hardest-hit islands where 10 people were killed. Evacuees were warned to expect long lines and no running water at the airport.
美国政府说,他们星期一派出一架飞机疏散其居民,这是受灾最严重的岛屿之一的圣马丁岛,造成10人死亡。撤离警告期待长和系没有自来水在机场。
A Royal Caribbean Cruise Line ship was expected to dock near St. Martin to help in the aftermath, and a boat was bringing a 5-ton crane capable of unloading large shipping containers of aid. A French military ship was scheduled to arrive Tuesday with materials for temporary housing.
皇家加勒比邮轮的船将停靠在圣马丁的帮助之后,一只小船正带着一个能够卸载大型集装箱援助5吨起重机。法国军舰预定星期二抵达临时住房材料。
About 70 percent of the beds at the main hospital in the French portion of St. Martin were severely damaged, and more than 100 people needing urgent medical care were evacuated. Eight of the territory's 11 pharmacies were destroyed, and Guadeloupe was sending medication.
在圣马丁的法国部分的主要医院,大约有70%的病床严重受损,需要紧急医疗的100多人被疏散。该地区的11家药店八被毁,瓜德罗普送药。
French President Emmanuel Macron was scheduled to arrive in St. Martin on Tuesday to bring aid and fend off criticism that he didn't do enough to respond to the storm.
法国总统Emmanuel Macron将于星期二抵达圣马丁带来援助和抵御外界的批评,他没有做足够的应对风暴。
The "whole government is mobilized" to help, said Interior Minister Gerard Collomb.
“整个政府动员”帮助,内政部长Gerard Collomb说。
___

欢迎转载,本文标题:pc蛋蛋-飓风IRMA的面孔,转载请注明原文网址: http://www.pcdandanzoushi.com/news/2017/3293.html
    标签:
    发表评论
    请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
    用户名: 验证码:点击我更换图片