欢迎访问幸运小站

西班牙警方突袭旨在阻止加泰罗尼亚独立投票

作者:admin 来源:未知 时间:2017-09-11 阅读: 字体:

Spanish police raids aim to halt Catalan independence vote
西班牙警方突袭旨在阻止加泰罗尼亚独立投票
BARCELONA, Spain (AP) — A Spanish judge ordered police to search a printer's shop and two offices of a regional newspaper in Catalonia as part of an investigation into alleged preparations for an illegal referendum on independence for the prosperous northeastern region.
巴塞罗那,西班牙(美联社)-一名西班牙法官命令警方在加泰罗尼亚的一家地区报纸上搜查一家打印机店和两个办事处,作为对非法东北地区独立公投的指控进行调查的一部分。
A Barcelona-based court said Saturday that the police searches took place Friday in the towns of Valls and Constanti in southern Catalonia. The court said the searches formed part of an investigation into possible disobedience, prevarication and the embezzlement of public funds by Catalan officials.
巴塞罗那一家法院星期六说,警方在星期五发生在在加泰罗尼亚南部的Valls以及康斯坦提城镇。法院表示,搜索可能不形成调查的一部分,推诿和加泰罗尼亚官员挪用公款。
The regional Catalan newspaper El Vallenc reported that "4 agents of the Civil Guard entered our newspaper."
区域vallenc加泰罗尼亚报报道,“4代理国民卫队进入我们的报纸。”
El Vallenc said "the search took place hours after they had searched the Indugraf business." Indugraf is a printer in Constanti.
埃尔vallenc说“搜索发生数小时后他们搜查了indugraf业务。”Indugraf在康斯坦提打印机。
Catalonia's president Carles Puigdemont, the regional politician leading the push for independence, said on Twitter that police weren't "looking for ballots, they were looking for a fight."
加泰罗尼亚总统Carles Puigdemont,领先的独立推动区域的政治家,推特表示,警方并没有“找票,他们想找人打架。”
The court did not say what police were looking for in the searches. Media speculation is that the printer and the newspaper could be connected to plans by the regional government to prepare for the independence referendum.
法院没有说明警方在搜查中所寻找的内容。媒体猜测,打印机和报纸可以连接到区域政府的计划,以准备独立公投。
Spain's constitutional court has suspended laws passed by the Catalan parliament this week to call for an independence referendum on Oct. 1. State prosecutors have also targeted Puigdemont and other members of his government with lawsuits for possible disobedience, abuse of power and embezzlement charges.
西班牙宪法法院暂停了加泰罗尼亚议会本周通过的呼吁10月1日举行独立公投的法律。州检察官也有针对性的puigdemont和他政府的其他成员可能不服从诉讼,权力滥用和挪用公款的指控。
The pro-independence coalition ruling Catalonia says the vote will be binding and says if the "yes" side wins it will lead to the independence from Spain by Oct. 3 no matter what the turnout.
支持独立联盟执政的加泰罗尼亚说,投票将具有约束力,并说如果“是”一方获胜,它将导致独立于10月3日从西班牙不管投票。
Spain's constitutional court has previously ruled that only the national government is allowed to call a referendum on secession and that all Spaniards in the country must have a vote when it comes to sovereignty.
西班牙宪法法院此前裁定,只有国家政府才允许对脱离联邦进行全民公决,而且在主权问题上,该国所有西班牙人都必须有投票权。
Barcelona (AFP) - Catalonia's president said Sunday his pro-separatist government had "everything ready" for an October 1 independence referendum that has been outlawed by Spain's central government and courts.
巴塞罗那(法新社)-加泰罗尼亚总统星期日说,他的亲分裂政府“一切就绪”的10月1日独立公投,已被西班牙中央政府和法院取缔。
He spoke on the eve of Catalonia's national day, when pro-independence protesters will hit the streets of Barcelona in response to Madrid's bid to stop the referendum from going ahead.
他在加泰罗尼亚国庆节的前夕发表讲话,支持独立的抗议者将在巴塞罗那街头游行,以回应马德里阻止公投的进展。
"The (regional) government now has everything ready so that on Sunday October 1, Catalans can vote, as they have always done, in total normalcy, (so that) those that want to vote 'yes' and those that will vote 'no' can do so," Catalonia's President Carles Puigdemont said during a speech broadcast on Catalan television.
“(地区)政府现在已一切准备就绪,10月1日星期日,加泰罗尼亚人可以投票,因为他们一直在做的事,完全正常,(因此)那些想投票'是',以及那些会投票“不”可以这么做,”加泰罗尼亚总统Carles Puigdemont在加泰罗尼亚电视广播演讲时说。
To stage the vote the Catalan government has had to print ballot papers, draw up electoral lists, establish where polling stations will be and set up an electoral authority, doing so in complete discretion to skirt the central government's opposition.
为了进行投票,加泰罗尼亚政府不得不印制选票,起草选举名单,建立投票站,设立选举机构,这样做完全可以避开中央政府的反对。
Spain's Constitutional Court has suspended a referendum law that was fast-tracked through Catalonia's regional parliament on Wednesday.
西班牙宪法法院暂停了一项全民公决法,该法案在星期三由加泰罗尼亚地区议会迅速通过。
State prosecutors have also targeted Puigdemont and other members of his government with lawsuits for possible disobedience, abuse of power and embezzlement charges and urged public workers and firms not to participate in the referendum.
州检察官也有针对性的puigdemont和他政府的其他成员可能不服从的诉讼权力和贪污的指控滥用和敦促公众工人和企业不参加公投。
"It is a legal referendum, according to the laws which were approved by the Catalan parliament", Puigdemont said defiantly.
“这是一个合法的公投,根据由加泰罗尼亚议会”批准的法律,puigdemont倔强的说。
"Only the parliament of Catalonia can disqualify the government that I preside. There is no other judicial or political body that can do so."
“只有加泰罗尼亚议会可以取消政府,我主持。没有其他司法或政治机构能够这样做。”
- 'Ballot boxes unite' -
-投票箱联合起来—
If the "Yes" side wins the referendum, Catalonia's regional government has vowed to declare independence within 48 hours.
如果“赞成”一方赢得全民公决,加泰罗尼亚地区政府誓言在48小时内宣布独立。
The referendum call has ramped up tensions between Catalonia and Prime Minister Mariano Rajoy's conservative government in Madrid, which has vowed to do everything necessary to block the vote.
公投称已经加强了加泰罗尼亚与总理马里亚诺·拉霍伊领导的保守党政府在马德里之间的紧张关系,并誓言要做必要的阻止表决的一切。
He argues that the Spanish constitution does not allow regions to unilaterally decide on sovereignty -- a position backed by the Constitutional Court.
他认为西班牙宪法不允许地区单方面决定主权——宪法法院支持的立场。
Catalonia, a region of 7.5 million residents in northeastern Spain that is roughly the same size as Belgium, is an economic powerhouse, proud of its culture and language.
加泰罗尼亚是西班牙东北部750万个居民区,面积与比利时大致相当,是一个以其文化和语言为傲的经济强国。
But Catalan society is deeply divided over independence.
但是加泰罗尼亚社会在独立上有着深刻的分歧。
In a survey by the Catalan Centre of Opinion Studies in July, 41.1 percent backed independence while 49.9 percent rejected it. Some 70 percent wanted a referendum, however, to settle the question once and for all.
七月,加泰罗尼亚民意调查中心的一项调查显示,41.1%的人支持独立,49.9%的人反对。然而,大约70%的人希望举行全民公决,彻底解决这个问题。
Puigdemont rejected the argument that his government's separatist push was splitting Catalan society.
puigdemont否认他的政府的推动是加泰罗尼亚社会分裂割据。
"Ballot boxes unite, they do not divide," Puigdemont said. "What divides, what degrades democracy, is not letting people vote."
“投票箱的团结,他们是分不开的,“Puigdemont说。”分裂民主的是不让人民投票。

欢迎转载,本文标题:西班牙警方突袭旨在阻止加泰罗尼亚独立投票,转载请注明原文网址: http://www.pcdandanzoushi.com/news/2017/3204.html
    标签:
    发表评论
    请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
    用户名: 验证码:点击我更换图片